【译】人权活动家如何改变了美国外交政策

今天,世界人权的概念已经成为美国政治话语中的常规话题。美国人频繁地解读外国的发展——从巴格达的宗教歧视和暴力,到剥削孟加拉工厂工人、洪都拉斯的绑架和欧洲的移民限制——与人权有关(而且几乎肯定的是,从“侵犯人权”的角度),他们也期待美国的外交政策可以保护其他国家的人权。 Continue reading “【译】人权活动家如何改变了美国外交政策”

【译】外交政策:Head of State

希拉里·克林顿、盲人异见者和twitter时代的外交艺术

译自《外交政策》2012年7/8月刊

五月初的一个周六上午,美国国务卿希拉里·克林顿坐在万豪酒店舒适的黄色绒布沙发上。23楼套房的窗外,北京的天际线闪闪发亮,天气也一反常态的晴朗,没有雾霾。虽然在室内,希拉里仍戴了一副墨镜, “眼睛发炎了。”她抱歉地说。希拉里看起来意外的高兴,要知道前一天,她才不快地遭遇了来自中方的冷漠—实际上比当时任何人意识到的更真切。“真是一场僵局,”她告诉我,“持续了艰难的24小时。” Continue reading “【译】外交政策:Head of State”

【译】中国人在造福非洲吗?

在肯尼亚奈洛比的一家酒吧里,朱良修(音)大口喝着肯尼亚啤酒,吟出一句中国谚语:“人不可能两次踏入同一条河流。”这个佛山鞋匠已是二度来到非洲,虽然他说渐渐爱上这里,但仍能从他的口气里听出失望。 Continue reading “【译】中国人在造福非洲吗?”